Muito gente se perguntará o mesmo. Formalmente não é obrigatório, mas pode ser vantajoso, muito contra a minha vontade, diga-se. O AO é uma treta inventada pelos políticos. Não tem interesse e só vai dificultar a vida a muita gente.
Quando fizemos a tradução do WordPress3.0 decidimos que não se iria usar o novo AO. No futuro logo se verá 😉
Estou de acordo em ignorar o acordo 😉
E contente por pelo menos uma das minhas correcções ter sido considerada, a partir da versão 3.0.1.
É uma área em que eu só mesmo por falta de tempo não colaboro mais, porque entre todas acho que é aquela em que posso contribuir mais.
Olha Álvaro, eu e o Zé temos estado a discutir a necessidade de haver um linguista (ou alguém com um forte domínio da tradução Inglês-Português) que nos ajudasse a definir algumas regras – tipo style-guide – para podermos fazer assim uma revisão geral à tradução, uniformizar expressões, etc…
Se tiveres ideias para isto, arranja aí um tempinho para nos dar uma mão! 😉
Bem, eu não sou linguista encartado, sou editor, tradutor e revisor em várias áreas, para além de editor gráfico. E tenho feito localização de algumas aplicações, incluindo plugins do WordPress (subscribe2, Advanced Events Registration, etc. – comecei o Shopp mas desisti quando vi que não iam pegar nos pagamentos por transferência, uma burrice que não se entende).
Fiz algumas entradas no glotpress e já tinha uma versão personalizada pt-PT do WP antes de conhecer esse projecto. Claro que algumas coisas estão desactualizadas com as novas versões (uma das vantagens que eu vejo no glotpress é ser em contínuo, o que dá a ideia de que a colaboração nunca é desaproveitada e que o projecto vai crescendo com a ajuda de cada um).
Quanto a essa definição de regras, creio que até já coloquei um post algures sobre isso, uma vez que a tradução do WP, não sendo uma tarefa de dificuldade extrema, exige que se definam critérios gerais, sobretudo para haver uma certa economia de strings, acho eu. A tradução na língua portuguesa exige. em média, mais 30% a 40% de escrita do que o inglês, pelo que há muitas situações em que acaba por ficar inadequada, por ser extensa.
Como é que eu posso ajudar?
Isso é fantástico!!!
Bem, acho que tenho de te por a falar com o Zé sobre isto (ele é quem tem coordenado as traduções desde… desde sempre!).
A tua preciosa ajuda e input será extremamente bem vindo!
Álvaro, já te adicionei como utilizador no http://palheta.wp-portugal.com para continuarmos a discussão disto lá. Até já!