Ola de novo,
Antes de mais desejo manifestar os meus sinceros agradecimentos pelas vossas respostas e lamentar o facto de responder com algum atraso. As vossas palavras de disponibilidade não passam despercebidas. Obrigado.
Em segundo lugar, iria retomar as conclusões do Ricardo: de facto o tema só parece estar disponível no .com e é lamentável que assim seja. Isto porque, em experiências anteriores, tenho testado no .org um ou outro tema sem nunca ter ficado satisfeito. A quantidade de temas agradáveis também não ajuda e, uma vez largado ao meu julgamento pessoal isolado, fico apanhado num limbo entre dois ou três temas que são impossíveis de sortear. Agora que estou medianamente satisfeito (reconheço que haveria ajustes a fazer mas de menor importância), ele não se encontra disponível. Desnecessário será dizer que eu não conheço ninguém no .com.
Assim, em terceiro lugar, aquilo que diria é que, sem ti Fontainhas e sem as tuas cunhas, não me resta outra hipótese senão renovar a caça ao tema na selva dos temas. Resta-me perguntar-te se recorrer a essa cunha é para ti, de alguma forma, constrangedor. Se o for esquece isso. =)
Em quarto lugar, volto ao teu primeiro comentário (Fontainhas) no seu terceiro ponto. É assim… Eu sou um utilizador básico do wordpress. Sei instalar o wordpress .org num server, pôr e tirar uns temas e uns plugins, mas pouco mais. Dado este estrondoso domínio de conhecimento, poderei saber o que quero no site mas não qual plugin será mais adequado (não sei que descrição esperar do plugin). A questão da “tradução selectiva” é simples. Tomemos como exemplo este artigo: http://eucaselaw.wordpress.com/2013/06/21/rewe-zentral-cassis-de-dijon-1979/. Aquilo que eu quero que seja traduzido no site será TUDO excepto aquilo que está “quoted” (aquilo que tem uns tracinhos e uns consid.erandos). Isto porque aquilo são citações de jurisprudência que beneficiam já de uma tradução oficial. Escusado será traduzir (mal). Levanta-se aqui outra questão: naquilo que decidi não traduzir, poderei eu acrescentar manualmente a tradução oficial adicionando todas as características do post original (nomeadamente os “bold” e os “italic”)?
Em quinto e último lugar, relativamente a solicitação de trabalho que fiz, fi-la aqui por conexão com as demais questões e porque não havia, no forum, um espaço próprio dedicado a tal. De qualquer forma, seguirei os teus conselhos e irei postar no Fb logo assim que os pontos preliminares aqui levantados estiverem esclarecidos.
Resta desculpar-me pelo tamanho desta mensagem e reiterar – nova e renovadamente – a vossa disponibilidade e ajuda.