Suporte » Tradução » Dúvida na tradução de termos para Português de Portugal

  • ResolvidoModerador Zé Fontainhas

    (@vanillalounge)


    Esta dúvida tenho-a desde que traduzo o WordPress e gostava de a ver discutida. Qual é que acham que é a melhor/mais eficiente tradução de:

    • Trackback
    • Pingback
    • Permalink
    • Login
    • Logout
    • Subscription(s)
    • (mais sugestões?…)

    para Português de Portugal?

A visualizar 9 respostas - de 1 a 9 (de um total de 9)
    • Login / Logout: parece-me que o “iniciar/terminar sessão”” que já está a ser usado se encaixa perfeitamente, são os termos que costumo usar.
    • Subscription(s): subscrições não me parece mal.
    • Trackback: retro-ligação? Não sei se foi este o termo que referiste ontem, mas também não consigo encontrar nada melhor que encaixe.
    • Pingback: neste caso acho que não há tradução possível :S.
    • Permalink: link permanente…
    MAzCastro

    (@fmacastro)

    De um modo geral também concordo com o José Marques, se bem que eu em IT, não sou pelas traduções integrais. Há termos técnicos que efectivamente só fazem sentido no seu idioma original. (Lembrem-se do “Soutien”…) 🙂

    Se traduzirmos pela ideia e não prelo termo teremos:

    * Trackback (referências a este (post))
    * Pingback (aviso de referência)
    * Permalink (link permanente)
    * Login (iniciar sessão)
    * Logout (terminar sessão)
    * Subscription(s) (subscrições)

    MAC 🙂

    @fmacastro: essa do sutiã (soutien) já era… até porque, sexismos à parte, não é termo que se use muito na forma escrita.

    Mas é verdade que os jargões técnicos estão repletos de termos que parecem perder o sentido quando traduzidos. E a simplicidade com que os entendemos na língua original, geralmente o inglês, são uma resistência à sua transposição para português.

    As sugestões parecem boas, e concordo que, se vamos traduzir certos termos que já são reconhecidos de forma global, então devemos insistir na ideia e não na expressão original.

    É claro que é menos económico… Trackback vs. Referências a este texto.

    Mas isso é algo com que temos de lidar.

    MAzCastro

    (@fmacastro)

    @alvarogois: A referência ao soutien era mais para animar o post do que propriamente para servir de exemplo…

    Cinzenta já é a vida “la fora”!

    MAC 🙂

    Voltei a esta discussão por causa de um termo que nem está propriamente relacionado com a tradução do WordPress (mas até pode estar…).

    Na lista anterior incluiu-se subscrição para subscription, portanto, subscrever ou inscrever-se para subscribe. Mas e se for unsubscribe?

    Na lista anterior incluiu-se subscrição para subscription, portanto, subscrever ou inscrever-se para subscribe. Mas e se for unsubscribe?

    “Cancelar subscrição”?

    Pois, cancelar subscrição será a tradução natural. Mas imaginem que só têm dois botóes, um diz subscrever, o outro diz cancelar subscrição. Não é grande coisa, pois não?

    Isto aplica-se aquela discussão mais generalizada a termos de difícil tradução em formato económico, como permalink, trackback, pingback, etc. Aliás, já citados neste tópico.

    Bom, não sei se “não é grande coisa” pois se é o que temos e usamos no nosso português corrente (de Portugal) não há muito a fazer.

    Seria útil se houvesse uma versão mais curta, numa só palavra, mas a menos que nos inspiremos nos povos africanos, “desconsigo” ver uma solução mais sucinta 😉

    Concordo em pleno. Mas por vezes com esforço conjunto conseguimos o impossível 😉

A visualizar 9 respostas - de 1 a 9 (de um total de 9)
  • O tópico ‘Dúvida na tradução de termos para Português de Portugal’ está fechado a novas respostas.