• Resolvido fwu

    (@fwu)


    Viva,

    Alguém me pode explicar a organização dos ficheiros de tradução para portugues da release do wordpress em portugues?

    Dentro do zip de instalação vejo que temos um diretorio “languages” dentro do diretorio wp-content, e um diretorio theme, onde constam os ficheiros .po e .mo relativos ao portugues e para o tema twentyfourteen julgo eu, uma vez que o nome do ficheiro corresponde ao nome do tema.

    Mas uma vez que se tratam de ficheiros de tradução de temas, não deveriam estar na pasta languages do tema em concreto?

    Quais são afinal as regras de tradução implementadas pelo wordpress? Vai ver primeiro num diretorio se um ficheiro existe com uma determinada numenclatura e só depois passa para o diretorio do tema?

    Outra questão:

    Qual a diferença entre os ficheiros admin-network-pt_PT e admin-pt_PT. Ou seja, onde são utilizados em termos do interface do wordpress? Será que o network refere-se à tradução do painel de administração no caso de uma instalação multisite?

    Olhando para os nomes dos ficheiros de tradução, parece que há uma regra para o nome dos mesmos para que o wordpress associe por exemplo, o ficheiro admin-pt_PT ao painel de administração, mas onde posso ler mais sobre este assunto?

    E já agora, onde este ficheiro é utilizado também: continents-cities-pt_PT?

    O ficheiro pt_PT acredito que seja utilizado para traduzir texto comum a qualquer tema do wordpress, é isso?

    obrigado!

    fwu

  • O tópico ‘organização ficheiros de tradução no wordpress’ está fechado a novas respostas.