Suporte » Tradução » Tabela da tradução

  • Resolvido Manuela

    (@alfalb)


    We already have a ping from that URL for this post. Já existe um ping desse URL para este artigo. dev
    Sorry, trackbacks are closed for this item. Desculpe, os trackbacks estão fechados para este item. dev
    I really need an ID for this to work. Eu realmente preciso de uma identificação para isto funcionar. dev
    The site you were looking for, %s, does not exist. O site de que está à procura, %s, não existe. dev
    The site you were looking for, %s, does not exist, but you can create it now! O site de que está procura, %s, não existe, mas pode criá-lo agora! dev
    You are logged in already. No need to register again! Já tem a sessão iniciada. Não precisa de se registar novamente! dev
    Sorry, new registrations are not allowed at this time. Desculpe, de momento, não são permitidos novos registos. dev
    Site registration has been disabled. O registo de site foi desativado. dev
    User registration has been disabled. O registo de utilizador foi desativado. dev
    You must first log in, and then you can create a new site. Primeiro, deve iniciar a sessão, e depois pode criar um novo site. dev

    Comparem o que aqui propus e o que existe no site na primeira página.

    Desculpem, mas é uma vergonha, e continua a não haver consistência nas traduções, mesmo de parte de quem as revê. E inclusive, a utilização de termo/termos em pt-BR de quem não é a favor do AO 1990.

    Obrigada pela vossa atenção.

    Manuela Silva

    A página onde preciso de ajuda: [Inicie a sessão para ver a ligação]

A visualizar 2 respostas - de 1 a 2 (de um total de 2)
  • Olá Manuela,

    Obrigado pelas suas observações. Algumas das strings em que encontrou disparidades merecem realmente tornar-se semelhantes, conforme observou.
    A origem deste tipo de inconsistência é a tradução ter origem em diferentes pessoas e em diferentes momentos.

    Precisamente para minimizar este problema, foi criada esta tabela que bem utilizou.

    Esta verificação de consistência é um trabalho contínuo, uma vez que a cada nova versão aparecem novas strings para traduzir. Não considero isto vergonha nenhuma, é apenas uma demonstração de que é preciso melhorar a comunicação entre todos os tradutores, como é incentivado no nosso Guia de Tradutores.

    Por isto, é essencial os tradutores consultarem os termos já bem consolidados na tradução do core do WordPress, através desta tabela, do Guia de Tradutores, e principalmente através de um contacto próximo com a restante comunidade de tradutores no canal #traducao do Slack da comunidade portuguesa de WordPress.

    Obrigado pelo seu contributo.

    • Esta resposta foi modificada Há 2 meses, 2 semanas por  Pedro Mendonça.
    Moderador pmfonseca

    (@pmfonseca)

    @alfalb

    O assunto está resolvido, ou precisas de alguma ajuda adicional?

A visualizar 2 respostas - de 1 a 2 (de um total de 2)