@fmacastro: essa do sutiã (soutien) já era… até porque, sexismos à parte, não é termo que se use muito na forma escrita.
Mas é verdade que os jargões técnicos estão repletos de termos que parecem perder o sentido quando traduzidos. E a simplicidade com que os entendemos na língua original, geralmente o inglês, são uma resistência à sua transposição para português.
As sugestões parecem boas, e concordo que, se vamos traduzir certos termos que já são reconhecidos de forma global, então devemos insistir na ideia e não na expressão original.
É claro que é menos económico… Trackback vs. Referências a este texto.
Mas isso é algo com que temos de lidar.