Tradução portuguesa do WordPress 6.6

À semelhança das versões anteriores, com o lançamento da nova versão do WordPress, foram adicionadas aproximadamente 300 novas traduções.

A tradução do WordPress 6.6 está concluída, e estará disponível para descarregar aqui assim que esta nova versão for lançada.

Como sempre, ao actualizares o teu WordPress para a versão 6.6, a tradução será fornecida automaticamente.

Tradutores

Já se encontra actualizada a Tabela da tradução do core do WordPress para pesquisa rápida de termos e análise de consistência. Inclui os subprojectos Development, Administration, Network Admin e Continents & Cities.

A tabela inclui alguns indicadores visuais como contextos, espaços invisíveis no início ou no fim de strings, indicador de plurais e ligações para a tradução em Translating WordPress.

Para mais informações sobre a tradução portuguesa do WordPress, visita a página da Comunidade Portuguesa de WordPress:
wp-portugal.com/traducao

Boas traduções!

Lançamento automatizado de novas versões

Conhecido por Automated Release Packages, é um processo automatizado de criação do pacotes a cada nova versão do WordPress.

A distribuição de um pacote, possível de descarregar em WordPress.org/download, consiste num ficheiro ZIP que inclui todos os ficheiros do WordPress, juntamente com os ficheiros de tradução do core, os temas por omissão, o Akismet, e quaisquer personalizações pretendidas.

Eligibilidade

Caso a equipa gestora do Locale não tenha feito quaisquer alterações a ficheiros, a criação do pacote será automática.

No caso da versão portuguesa (Portugal), há dois ficheiros que são fornecidos com os textos traduzidos para português:

Estes ficheiros são utilizados antes do WordPress estar instalado, pelo que, nesse momento, ainda não está em funcionamento o método de tradução dos ficheiros. Por isto, foi decidido fornecer estes ficheiros traduzidos directamente.

Devido a estas personalizações, para garantir que os pacotes são criados automaticamente a cada nova versão do WordPress, os ficheiros traduzidos readme.html e wp-config-sample.php têm de existir no directório de cada versão a lançar em i18n.svn.wordpress.org/pt_PT/branches/{versao}/dist.

Manutenção da tradução

Uma vez que a tradução destes ficheiros não utiliza as tradicionais tabelas em Translating WordPress, é necessário manter um registo de alterações dos ficheiros originais, para, caso necessário, a versão portuguesa ser actualizada em conformidade.

Para isto, foi criado no GitHub o repositório WP-Portugal i18n Build Files, que permite manter visíveis quaisquer alterações que ocorram nestes ficheiros.

Estrutura de ficheiros e pastas do repositório

/en_US – Ficheiros originais em inglês, actualizados automaticamente pela acção.
/pt_PT – Versões traduzidas para português, actualizadas manualmente.

Automatização

Este repositório verifica diariamente se há alterações nos ficheiros originais.

Caso existam alterações, estes ficheiros são actualizados de imediato no branch english, e é criado um Pull Request para que esta actualização seja incorporada no branch principal main.

Assim, é possível acompanhar facilmente as alterações, e subsequentemente fazer as alterações respectivas na versão portuguesa que é fornecida.

Por fim, estes ficheiros actualizados são submetidos para i18n.svn.wordpress.org/pt_PT/branches/{versao}/dist antes de cada nova versão.

Obrigado ao @vanillalounge pela ajuda nesta implementação 🍸

Tradução portuguesa do WordPress 6.2

À semelhança das versões anteriores, com o lançamento da nova versão do WordPress, foram adicionadas 260 novas traduções e 110 alterações a traduções existentes.

A tradução do WordPress 6.2 está concluída, e disponível para descarregar aqui.

Como sempre, ao actualizares o teu WordPress para a versão 6.2, a tradução é fornecida automaticamente.

Tradutores

Já se encontra actualizada a Tabela da tradução do core do WordPress para pesquisa rápida de termos e análise de consistência. Inclui os subprojectos Development, Administration e Network Admin.
De recordar que desde a última actualização esta tabela passou a incluir alguns indicadores visuais como contextos, espaços invisíveis no início ou no fim de strings, indicador de plurais e ligações para a tradução em Translating WordPress.

Para mais informações sobre a tradução portuguesa do WordPress, visita a página da Comunidade Portuguesa de WordPress:
wp-portugal.com/traducao

Boas traduções!

Tabela de tradução do core do WordPress

Há alguns anos está disponível para a comunidade a Tabela da tradução do core do WordPress para pesquisa rápida de termos e análise de consistência.

O objectivo é que seja um guia rápido para pesquisa de termos quando se pretender consolidar o seu uso, no próprio WordPress e restantes projectos, como temas e plugins.

Tabela de tradução

É uma tabela simples que permite uma pesquisa de termos muito rápida e eficiente.
Tabela de tradução antiga


Novidades!

A partir de agora esta tabela depende de um processo de actualização bastante mais simples, e inclui agora diversas funcionalidades semelhantes às presentes no GlotPress:

  • Etiquetas de contexto e ligações para o original em Translating WordPress:
    Etiquetas de contexto e ligações para o original
  • Indicador visual de espaços invisíveis no início ou fim de strings:
    Indicador visual de espaços invisíveis no início ou fim de strings

  • Indicador visual de singulares e plurais:
    Indicador visual de singulares e plurais


Deixa as tuas sugestões de melhorias nos comentários!

Reunião de equipa de tradução

Reunião de equipa de tradução a propósito do WordPress Translation Day
#WPTranslationDay
@carlosmoreirapt @pedromendonca @tozevasconcelos

Foram adicionados alguns termos ao glossário, de acordo trabalho feito no Dia de Contribuição do WordCamp Pontevedra.

Sobre a nova funcionalidade de Feedback do GlotPress, concordámos que seria bom que a opção de receber notificações de feedback sobre traduções fosse activada por omissão, sem necessidade de confirmação, bem como a possibilidade de estarem todas centralizadas num painel.

Pedidos de PTE, apesar de ser pedido que os tradutores se juntem à comunidade, que conheçam as normas de tradução, isto não acontece. A grande maioria não chega ao nosso contacto. Seria vantajoso rever estes procedimentos. Foi sugerido implementar um questionário/tutorial, em que o tradutor percorre as normas uma a uma, por exemplo, através da plataforma learn.wordpress.org.

Outra sugestão foi dedicarmos um evento futuro inteiramente à tradução de um determinado projecto, de modo a promover a interacção e aprendizagem entre todos.

Reunião de equipa de tradução

@alvarogois, @pedromendonca, @tozevasconcelos

Aproveitámos a necessidade de discutir a consolidação da tradução de alguns termos relacionados com tipos de letra e tipografia para inaugurar a utilização deste site de discussão da Comunidade Portuguesa de WordPress.

Concordámos que seria útil ter um registo das decisões e da discussão que leva à adoção de certos critérios. E que esta plataforma permite ter um registo mais perene do que a discussão no Slack da Comunidade.

Decidimos, por isso, fazer uma migração de alguns conteúdos que estão em páginas dispersas, quer para publicações neste site de Equipa, quer para o formato Handbook. Nos próximos tempos iremos tentar reforçar o uso dessa ferramenta.

Termos relacionados com fonts e tipografia

Fonts

  • Font – Tipo de letra
  • Font Type – Tipo de letra
  • Font Size – Tamanho de letra
  • Font Weight – Peso do tipo de letra
  • Font Family – Família tipográfica
  • Font Style – Estilo de letra
  • Font Appearance – Estilo de letra  (A verificar no core/Gutenberg se não se pode consolidar com Font Style

Font weights

  • 100 – Fino
  • 200 – Extra light
  • 300 – Light
  • 400 – Normal
  • 500 – Médio
  • 600 – Seminegrito
  • 700 – Negrito
  • 800 – Extranegrito
  • 900 – Negro

Referências:
https://usabilidade.gov.pt/tipografia1

Referências de pesos de letra no código-fonte do Gutenberg e do core do WordPress

Glossário